Домашня сторінка / Корисне / Юридический перевод документов

Юридический перевод документов

 

Юридический перевод – это письменный перевод документов и текстов, содержащих различную юридическую информацию: нормативно-правовые акты, заключения, меморандумы, договора, законы, нотариальные свидетельства, учредительные документы, доверенности, апостили и т.д.

Перевод юридических документов и текстов применяется при работе с судебной, деловой, личной документацией. Заказчики такого перевода – компании и физические лица. Постоянное развитие международных отношений повышает востребованность подобного рода услуг. Также стоит отметить, что наибольшей популярностью в нашем бюро пользуется перевод юридических документов на английский язык – договоров, контрактов, соглашений, уставной документации компаний и т.д.

Бюро юридического перевода tabula.com.ua/yuridicheskiy-perevod выполняет юридический перевод договоров и документации. Специалисты помогут вам перевести юридический текст с/на 41 язык мира. Мы не просто переводим, мы качественно выполняем свою любимую работу!

 

Особенности перевода юридических текстов на английский язык

Перевод юридических текстов на английский язык считается особенно сложным в силу нескольких факторов. Прежде всего, язык юридических бумаг – специфический. В нем встречаются сложные фразы, замысловатые формулировки, уникальные клише, архаичные речевые обороты. Для правильного восприятия и последующего воспроизведения на другом языке переводчику требуется соответствующее образование, опыт, осведомленность в области зарубежного и отечественного права – правовые системы разных стран обладают множеством различий. При выполнении перевода юридической документации с английского на русский на исполнителя возлагается большая ответственность. Дополнительно клиенты заказывают нотариальное заверение документов, легализацию, проставление штампа-апостиля.

Чтобы грамотно выполнить юридический перевод договора, специалист должен разбираться в тематике документа, знать терминологию, использовать специализированную лексику, четко понимать правовые основы другого государства, чтобы избежать двусмысленного толкования сути договора. Сохраняется официально-деловой стиль текста; вольность трактовки, свободная интерпретация недопустимы. Нужно правильно определить предмет, сроки исполнения, права, обязанности сторон, прочие условия.

________________

На правах рекламы

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.