Що не так зі словом “дедлайн” та чим його замінити: мовознавиця дала пораду

дедлайн

Фото ілюстративне

У побутовій українській мові часто бувають присутні не лише росіянізми, а й англізми. Одним із найбільш популярних є слово “дедлайн”.

Що з ним не так, і як краще замінити його українською, у своєму відео розповіла мовознавиця Аліна Острозька.

Вона пояснила, що буквальний переклад слова “дедлайн” – це “мертва лінія”. І в 19 столітті воно використовувалось в концтаборах для військових полонених.

“Перетин такої лінії означав миттєвий розстріл”, – говорить філологиня.

За її словами, згодом слово втратило свій буквальний сенс і набуло метафоричного значення, але в українській мові є достатньо відповідників, щоб не використовувати “дедлайн”. Серед них вона називає:

крайній
кінцевий
остаточний
вирішальний (термін або строк).

“Я ж вибрала для себе аж два слова: крайдата та реченець”, – зізнається Острозька та додає, що реченець для неї звучить м’яко та лагідно, тоді як “крайдата” є більш категоричним. Тому перше слово вона використовує, якщо ставить якісь обмеження собі (наприклад, не їсти солодкого тиждень), а друге – в роботі, як крайній термін її завершення.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *