Профессия переводчик с немецкого охватывает такой широкий спектр деятельности, что стать универсалом в этом отрасли не под силу ни одному человеку. Существуют определенные виды переводчиков, занимающие разные ниши в сегменте переводческого рынка.
Одной из распространенных специальностей в этой профессии является переводчик-синхронист. Это мастер устного перевода, свободно владеющий одним или несколькими иностранными языками, который разговаривает на них, как на родных. Синхронный перевод требует быстрой реакции, четкой дикции, мастерства общения, стрессоустойчивости и отличной физической формы.
Если переводчик-синхронист переводит почти одновременно с оратором, то устный несинхронный переводчик не обладает столь активным владением языка. Но все же в его обязанности входит навык держать себя на публике, умение сосредоточиться и дар находить общий язык с разными людьми. Кроме того, устный несинхронный переводчик должен обладать крепким здоровьем, так как, зачастую, ему приходится много времени проводить на ногах.
Также есть виды переводчиков, которые работают письменно или удаленно. К таким профессиям относится специалист по переводу технических текстов. Технический переводчик, помимо глубокого знания языков оригинала и перевода, должен владеть их фразеологией, терминологией современной науки и техники (и на языке оригинала, и на языке перевода) и письменной формой языка перевода. Кроме того, технический переводчик должен быть грамотен и технически подкован в сфере интернета и компьютерных программ. Также нелишними качествами будут усидчивость, самодисциплина и щепетильное отношение к работе.
Большим спросом пользуются переводчики юридических тематик. Но к таким специалистам и требования предъявляются высокие. Чтобы стать профессионалом в этой области, необходимо не просто знать иностранный язык, как свой родной, но и проштудировать банковскую, финансовую и юридическую терминологию, а также уметь правильно оформлять документы для нотариального заверения. Чтобы стать переводчиком юридических текстов, помимо основного иностранного языка (немецкого, французского, итальянского и т.д.), желательно знать еще и английский, так как в этой отрасли много англоязычных терминов и транслитераций.
Творческой профессией считается художественный переводчик. Этот специалист переводит литературные произведения, следовательно, должен обладать талантом если не писателя, то хотя бы хорошего рассказчика. К тому же при работе с художественными текстами необходимо не просто по инерции их переводить, но и уметь передать атмосферу и характеры персонажей, придуманных автором.