Как выбрать бюро переводов

Иногда возникает необходимость воспользоваться услугой по переводу текста с одного языка на другой. Конечно, все знают о существовании переводческих бюро, но не всегда хочется нести им деньги. Так ли на самом деле это необходимо?
Рассмотрим, что произойдёт, если довериться в переводе документа или художественного произведения переводчику-фрилансеру. Подыскивая специалиста, нужно как-то начинать вращаться в соответствующих кругах. Первое, что можно сделать – открыть объявления о поиске подработки переводчиками. Кстати, переводы в нашей стране – не лицензируемый вид деятельности, то есть, лицензии у переводчика точно нет. Зато у него должен быть диплом, копию которого не зазорно спросить вместе с документом, удостоверяющим личность, при встрече, если таковая всё-таки случится. У потенциального переводчика также можно посмотреть портфолио, содержание и направление его переводов.

Каждый специалист по языкам, даже если он сотрудник бюро переводов https://wis.com.ua/, специализируется на одной или нескольких тематиках и видах переводческой деятельности. Это не значит, что человек, выполняющий письменные переводы, вообще не говорящий, но ему удобней именно его вид деятельности, это его специфика и специальность для заработка. Совет: хорошо бы найти, в конечном счёте, специалиста по нужной тематике. При большом объёме переводов можно предложить переводчику сделать тестовый заказ и обратиться за его услугами только в том случае, если он отлично справится с тестовым заданием.

В наше время переводческие бюро имеют сайты своих компаний, «заходя» на которые, можно ознакомиться с возможными направлениями переводов и их спецификой, увидеть референц-лист бюро. Сайт бюро, в идеале, должен быть представлен в разных языковых версиях. Конторы по переводу могут предлагать свои услуги комплексно, например, предлагать оплатить нотариально заверенную подпись специалиста, выполнившего перевод. Особое внимание стоит уделять подготовке переводов юридической направленности, такие документы имеют особый вид оформления.

Оценка будущей работы не всегда однозначна, её стоимость будет зависеть либо от объёма перевода, либо от тематики. Причём, при получении заказа на перевод при оплате по количеству символов или печатных листов может иметь место накрутка за сложность. Агентство может предложить исполнение заказа носителем языка, что, бесспорно, улучшит качество перевода.
Критериев отбора может быть масса, и, всё равно, какой бы ни был специалист, его работа, с большой вероятностью, окажется лучше, чем машинная.

 

________________

На правах рекламы