Домашня сторінка / Корисне / Почему так сложно понять юристов?

Почему так сложно понять юристов?

Американский актер Уилл Роджерс сказал: «Если вы с пятого раза не понимаете, что читаете, значит это написал юрист». И действительно, юриспруденция — это сфера в которой все построено на поиске «лазеек» в законах и на сложных формулировках.

Поэтому юридический перевод с одного языка на другой требует максимального профессионализма и педантичности.

Сложности юридического перевода документов

Главными трудностями с которыми сталкивается переводчик при работе с юридическими документами являются:

  • сложная терминология. Юридическая лексика полна терминов, которые нужно изучать не один год, для того, чтобы знать все тонкости их применения. Обычный филолог не справится с подобной задачей.

  • знание стилистики. Соблюдение норм стилистики в правовой сфере очень важно. Ведь при неправильном оформлении текста он просто будет недействительным.

  • юридические лакуны. В юридической терминологии разных стран может не найтись эквивалента нужного слова. Поэтому специалист должен отыскать максимально близкий по значению вариант.

  • несоответствие правовых систем. Различия в правовых системах стран влечет за собой отличия в формулировках, составлении и даже видах документов.

Виды юридического перевода документов в Киеве

Существуют 3 основных формата юридического перевода документов:

  • текстовой — перевод документов правовой сферы: законодательных, судебных, регистрационных, нотариальных, учредительных;

  • последовательный — вид устного перевода, при котором переводчик начинает говорить уже после того, как оратор закончил свою речь. Часто заказывается участниками судебных процессов;

  • синхронный — устный перевод при котором синхронист говорит параллельно с оратором, а слушатели слышат перевод через специальный наушник. Этот вид используется наблюдателями судопроизводства.

Самым популярным среди наших заказчиков является текстовый перевод юридических документов, но команда бюро MK:translations предоставляет все виды юридического перевода.

Мы работаем с текстами на 58 языках мира. Также вы можете не беспокоиться о сохранности ваших данных. Каждый сотрудник нашей компании подписал договор о неразглашении данных (NDA). Это убережет вашу личную информацию от «лишних глаз».

Чтобы убедиться в качестве нашей работы, оставьте заявку на сайте MK:translations. В течение 15 минут наш менеджер свяжется с вами и распишет все нюансы работы с вашим заказом.

Мы поможем вам не заблудиться в правовом лабиринте документации!

________________

На правах рекламы

0