У «Довіднику безбар’єрності» – посібнику з нової етики спілкування без ярликів, стереотипів чи образливих слів, з’явився переклад українською жестовою мовою.
Відтепер проєкт, який розкриває знання про безбар’єрність та її філософію, і сам трансформувався у безбар’єрний.
«Щоб скористатися перекладом, заходьте на сайт Довідника, відкривайте будь-яку публікацію, тисніть на віджет угорі – синій кружечок із зображенням рук, і з’явиться віконечко з перекладачем. Для користувачів, які сприймають інформацію на слух, ми передбачили аудіодескрипцію. Схема користування така сама, тільки увімкніть звук на своєму гаджеті», – розповіла ініціаторка проєкту Олена Зеленська.
Переклад Довідника дав поштовх тому, що українська жестова мова збагатилася новими словами. Як розповіла перша леді, у ході роботи з’ясувалося, що деякі слова, наприклад, фемінітиви, не мають відповідників. Тому перекладачам громадської організації Громадський рух «Соціальна Єдність» довелося креативити, зокрема й шукати рішення в інших жестових мовах.
Довідник також отримав англомовну та російськомовну версії. Це робить його доступним для користувачів з різним культурним кодом, до того ж сприятиме поширенню знання про безбар’єрність за межами України.
«Довідник безбар’єрності» – ініціатива і флагманський проєкт першої леді України Олени Зеленської. Аналітичну та технічну підтримку проєкту надавала громадська організація «Безбар’єрність». Упорядниця довідника – Тетяна Касьян, ілюстраторка – Ольга Дегтярьова. Партнерами проєкту виступили ДТЕК, Danone, Fairmont Grand Hotel Kyiv, Inka, 1+1 media, Доступно.UA, Happy Today, Громадський Рух «Соціальна єдність».